翻譯論集問世 不僅是詩人 余光中還是翻譯家

 |2021.10.14
395觀看次
字級

【本報台北訊】詩人余光中辭世近四年,《翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集》上月出版。中研院歐美所特聘研究員單德興表示,大陸與香港已出版三本余光中翻譯論集,台灣卻遲到余光中辭世後,才有首部翻譯論述專著出版。「一般讀者只知『詩人余光中』,卻不知『翻譯家余光中』。」他期待藉此書彰顯余光中「翻譯家」的地位。

余光中寫詩、散文、書評與翻譯,曾自評「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」單德興透露,余光中的翻譯初體驗也是因為師母范我存。一九五二年,余光中在范我存家中讀到范的表哥從美國寄來的《生活雜誌》,上頭登著文豪海明威寫的小說「老人與海」,興起翻譯之念。但他當時翻譯的書名是《老人與大海》,讓兩個名詞對仗。

《余光中翻譯論集》精選余光中三十七篇翻譯論述,時間橫跨七十年。本書由余光中女兒余幼珊編選。她在後記中提到,母親范我存要求和女兒一起校對。她拿起老花眼鏡、從余光中書櫃中找出相關的書認真看稿,彷彿回到七十年前為摯愛謄寫譯稿的青春歲月。

譯者在台灣地位不高。單德興說,余光中一輩子致力提升譯者地位、將翻譯當作「社會教育」。他於大學任教時舉辦全校翻譯比賽;每次舉辦梁實秋文學獎翻譯獎,余光中不只當評審,更發表論述得獎作品的文章。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2020 人間福報 www.merit-times.com
All Rights Reserved.