最新消息:
首頁
     教育
  翻譯村上春樹 明珠體受青睞
  2019/8/19 | 作者: | 點閱次數:241 | 環保列印
字級: 大字體 一般字體 小字體
  【本報綜合報導】台灣翻譯家賴明珠是最早將村上春樹作品引進華文世界的人,她前日在上海座談時,有中國讀者回憶「明珠體」受追捧的盛況表示,學校圖書館中《挪威的森林》被大家翻到破掉。

日本小說家村上春樹在兩岸擁有不少死忠粉絲,台灣譯者是賴明珠,中國譯者則是林少華。

但賴明珠自一九八五年起就開始翻譯村上春樹,是最早將村上春樹著作帶進華文世界的人,因而在中國大陸也有不少「明珠體」的擁戴者。

賴明珠這次藉上海書展的機會,首次赴中國和讀者交流,十七日起在上海不同地點舉行三場座談會;她在上海「幸福集薈」與粉絲暢談「我們心中的村上春樹」。

賴明珠表示,村上春樹的作品很淡雅,這種文風的由來在於他創作之初,是先用英文寫再翻譯成日文。

她說,做為一個外國人,用的都是相對簡單的英文,因此再翻譯回日文時,造就了簡樸文風。

她分享實際接觸的經驗,村上春樹「人如其文」,不會擺架子,日子簡單;每天清晨四、五時就泡杯咖啡,接著出門跑步、寫作,生活很少與文壇人士來往。

賴明珠說,她是理科背景,加上從事翻譯之前是在廣告業,因此著重與觀眾的溝通,這讓她在翻譯村上春樹的作品時,盡量讓文章淺白,讓大家比較容易看得懂。
  相關新聞
外配媽教越語 本地學生都愛上  
以歌劇院為家 楊滿時 導覽了1200小時  
痛苦貌自畫像 確為梵谷真跡  
跨界漫畫 明華園改編冥戰錄  
引導式寫法 為個申自傳加分  
澳網旗開得勝 蠻牛 樂於享受職網生涯  
馬賽克藝術 片片奪目  
成語、數字 校舍命名有意思  
寒假提前備戰 甄選入學 上網查門檻估落點  
南華文化營 穿越清朝之美  
 
   

全版電子報紙

搜  尋

關鍵字


廣  告