最新消息:
首頁
     覺世/宗教
  《佛光大辭典》英譯 天普大學矚目
  2019/4/15 | 作者:人間社記者Judy Chiang紐約報導 | 點閱次數:208 | 環保列印
字級: 大字體 一般字體 小字體
  【人間社記者Judy Chiang紐約報導】透過美國天普大學人文藝術學院宗教系副教授馬德偉(Marcus Bingenheimer)的引薦,設於天普大學的孔子學院外方院長滿祿(Lewis Mangione),九日邀請佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯總召集人妙光法師,及佛光山人間佛教研究院國際中心知悅法師至天普大學安德森(Anderson Hall)會議廳,以「《佛光大辭典》英譯的意義與挑戰」為題演講。

妙光法師表示,佛光山國際翻譯中心成立於一九九六年,已翻譯出版英文、日文、韓文、法文、葡萄牙文、西班牙文、德文、瑞典文、俄文、烏克蘭文、真伽羅文、尼泊爾文、泰米爾文、印度文、印度尼西亞文、越南文等二十多種語言,著作以佛教文獻、佛教文學、故事和星雲大師的作品,為推動人間佛教、弘揚佛法、濟世利民為共同發展目標。

妙光法師說明《佛光大辭典》翻譯成英文的過程和項目,以及對中英文佛教文獻的意義和重要性。《佛光大辭典》是第一部用白話文寫成的佛教辭典,顯示出中國佛教史上重要的一個里程碑。更新修訂版含有筆畫、部首、語音和Wade-Giles系統的中文指引,以英文、梵文、巴利文和藏文等語言交叉引用。

法師指出,在現代譯場的建構中,翻譯團隊執行的任務包括計畫召集人、主譯者、採編、古文翻譯成白話文、證文、證義、白話文翻譯成英文、參義、版權、編輯和校對、審定、出版發行等步驟。佛光山翻譯精英團隊中網羅多位語言、佛學、科技、翻譯專業人士和外語人才,希望在未來三年內,把佛陀的教義、佛教的智慧,將著作翻譯成西方人士看得懂的書籍,進而品味和體現人間佛教的妙用。

  相關新聞
金光明寺三皈五戒 千人成佛子  
人間社研習營 媒體心力量  
世界難民周 墨爾本音聲會友  
青年義工研習 探索生命智慧  
柏林宗教長夜 佛光山受肯定  
等了20年 渥太華佛光山動土  
無我無畏 鄭隆賓談從醫初心  
小天星幼兒園 說唱秀學習成果  
佛光四句偈祝禱 新州佛子 晉級鷹級童軍  
友愛服務隊培訓 給人善緣  
 
   

全版電子報紙

搜  尋

關鍵字


廣  告